Девятого августа в музее вечной мерзлоты открылась выставка «Коренные народы Севера», посвящённая Международному дню коренных народов мира. На её презентации сотрудники музея рассказали о письменности, литературном творчестве, показав учебную и художественную литературу на эвенкийском, ненецком, долганском языках. В Игарке этим языкам обучали в педагогическом училище народов Севера (1939 – 1998 гг). Фотографии педучилища, его студентов и учебного процесса заняли вторую часть выставки.
Мероприятие посетили гости и жители города, руководитель геокриологической лаборатории, коллектив многопрофильного техникума, центра социального обслуживания социально-реабилитационного отделения для граждан пожилого возраста и инвалидов. Игарский техникум продолжает славную историю педагогического училища народов Севера, обучая абитуриентов из числа игарчан, ребят со всего Красноярского края и представителей малых народов Севера. Открытие выставки прошло в формате лекции с медиа-презентацией и показом книг, фотографий из фондов музея. Гости увидели, как выглядят ненецкий, эвенкийский, долганский алфавиты и услышали, как звучат эти языки.
Во второй части встречи посетители увидели видеофрагменты, где представители коренных народов говорили на своём языке, были представлены слова и фразы из каждого языка для запоминания. По окончанию беседы ведущая пригласила пришедших познакомиться поближе с материалами выставки, с фотографиями студентов, уникальным буклетом о педагогическом училище, художественной и учебной литературой на эвенкийском, ненецком и долганском языках.
Гости выставки с интересом посмотрели буквари и с удовольствием фотографии. Они делились впечатлениями и приятными отзывами о том, что фотохроника училища навела на приятные воспоминания о юности и студенческом времени, проведённом в стенах педагогического училища.
Делимся занимательным материалом с нашими читателями:
В 1994 году Генеральная Ассамблея ООН установила этот день, когда 9 августа 1992 г. была собрана Рабочая группа по коренному населению. Сейчас идёт второе Международное десятилетие коренных народов мира под лозунгом «Десятилетие действий и достоинства», провозглашённое ООН, в течение которого празднуется международный день коренных народов мира.
Создание письменности – всегда важный момент в истории развития языка. Благодаря такому нехитрому средству появляется литература на родном языке. Письменность помогает выработать общие языковые нормы, которые объединят носителей многочисленных диалектов и дадут возможность изучать родной язык в школах.
В начале XX века большинство населения республик СССР владели родным языком в устной форме, системы письменности не имели. Давно стояла проблема разницы в уровне развития языков огромной Советской страны, когда большинство народов (русские, украинцы, грузины, армяне, евреи) владели развитыми системами письма, своей собственной литературой, а малые народы Севера, Кавказа, Дальнего Востока не имели алфавита.
Победа Великой Октябрьской социалистической революции принесла за собой возможности для национального возрождения и предоставление равных прав всем народам СССР. Затем в 1919 году Совет народных комиссаров издал декрет о «О ликвидации безграмотности в РСФСР», согласно которому население Советской России в возрасте от 8 до 50 лет было обязано учиться грамоте на родном или на русском языке (по желанию).
Ещё один сопутствующий процесс – коренизация. Задачей этой культурной и политической кампании 1920–х годов стояло сглаживание противоречия между центральной властью и коренным населением национальных республик СССР. Коренизация включала в себя подготовку и продвижение на руководящие должности представителей местных национальностей, создание национально–территориальных автономий, внедрение языков национальных меньшинств в делопроизводство, в образование, укрепление позиций СМИ на национальных языках.
Советским лингвистам была поручена важная задача: создать алфавиты для языка народов, не имеющих письменности, чтобы дать людям образование, приобщить как можно больше жителей страны к мировым достижениям науки и культуры. Сложность состояла в том, что ранее языки народов Севера, Сибири не изучались. Языковеды принялись исследовать существующие диалекты и определять базу для создания письменного языка. Необходимо было выбрать графическую основу новых письменностей. Первоначально большинство новых алфавитов строилось не на русской (кириллица), а на латинской основе. После 1935 года, по ряду причин начался обратный процесс перевода языка из латиницы в кириллическую систему письма.
Большую роль в разработке письменности на языках народов Севера сыграл Институт народов Севера РГПУ имени А. И. Герцена (основанный в 1930 г., в Санкт-Петербурге). К 1929 году студенты и преподаватели выработали «Единый северный алфавит» для языков народов Севера и стали на нём преподавать. Сначала алфавит содержал 32 основных буквы и диакритические знаки для обозначения особенных звуков.
Но латинский алфавит беднее русского по звуковому составу. Как основа для алфавитов северных языков латиница требовала введения большего количества дополнительных букв и диакритических знаков. В зависимости от своеобразия звукового состава каждого языка количество особых букв в алфавите на кириллице колеблется от одной до десяти.
Единый северный алфавит в латинском исполнении оказался непрост для учащихся. Русский язык становился языком межнационального общения огромного государства. Ученики осваивали русский и родной языки, путая знаки двух письменных систем. В 1935 году Президиум Центрального исполнительного комитета СССР постановил отказаться от него и перевести письменность северных народов на кириллицу. Этот процесс длился несколько лет.
До Октябрьской революции ни у одного самодийского языка (ненецкий, селькупский) письменности не было. Однако они использовали специфические родовые знаки «тамги» для обозначения собственности, «рисуночное письмо», изобразительные знаки, ряд условных символов, идеограмм. В 1930-е годы начали печататься учебники на ненецком языке. В 1932 году на латинице вышла первая ненецкая книга – букварь Jadəj wada (Новое слово) Г.Н. Прокофьева. В 1934 г. Г.Н. Прокофьевым был составлен первый грамматический справочник ненецкого языка, затем очерки грамматик селькупского, ненецкого, энецкого, нганасанского языков. В 1936 Г.Д. Вербовым было сделано описание диалекта лесных ненцев. В 1940 году русско-ненецкий словарь составил Антон Петрович Пырерка, первый ненецкий учёный, писатель, переводчик. В конце 1950-х ненецкий тундровый язык был окончательно доработан. Ненецкий лесной, или нешанский алфавит был создан лишь в 1994 году.
Эвенки до изобретения алфавита имели систему знаков, идеограмм, которая позволяла им общаться между собой. Например, мох, положенный на сучок дерева, к которой прикреплялась веточка, символизировала убитого зверя. Местность, промысел, события обозначались идеограммами – это условное изображение идеи автора, в отличие, например, пиктограммы – узнаваемых черт объекта. Для счета употреблялись специальные значки: палочка обозначала единицу, крестик десятки. Письменность на эвенкийском языке создавалась после Великой Октябрьской революции русскими учёными в содружестве с представителями молодой эвенкийской интеллигенции. Первый эвенкийский букварь и учебники были написаны советской лингвисткой, Глафирой Макарьевной Василевич. Основной литературного языка в 1952 году были приняты говоры эвенков Подкаменной Тунгуски, входящие в южное наречие и обладающие его основными признаками.
Для долган в 1933 был издан букварь на якутском языке. Но попытки вести обучение в долганских школах на якутском языке, пользуясь якутскими учебниками и пособиями, не увенчались успехом. Долганская письменность прошла особый путь: не от букваря к поэзии, как в большинстве языков, а от творческого усилия поэта к школьным учебникам. В 1973 году вышел первый сборник стихов «Бараксан» Огдо (Огдуо, Евдокии) Егоровны Аксеновой. Ознаменовал собой начало долганской письменности и литературы. О.Е. Аксенова проделала большую творческую работу в приспособлении русского алфавита к долганской звуковой системе, однако ее практический алфавит требовал существенной научной доработки с учетом фонетики долганского языка. В 1979 году проект алфавита О.Е. Аксеновой утвердили. С 1980 года ею и А.А Барболиной разрабатывался экспериментальный долганский букварь, а в 1981-м начались пробные уроки родного долганского языка в Дудинке.
Одной из ключевых тем выставки стали писатели и их произведения, написанные на родном языке и внесшие немалый вклад в просвещение. «Аги-буга» (Родная тайга. Повесть и стихотворения) Альберта (Алитета) Николаевича Немтушкина, который первым из эвенкийских литераторов вошел в Союз писателей СССР. «Ня – отец земли. Ненецкое сказание», Любови Прокопьевны Ненянг (Комаровой), ненецкой поэтессы, прозаика, журналиста, переводчика, исследователя ненецкого фольклора. «Миниэнэ муорам. Тундре – лучшие слова» Огдо Егоровны Аксеновой – автора первого долганского букваря. Ее книги издавались во многих странах мира. «Курейкахана нгэда хардако» (Домик в Курейке, на ненецком и русском языках) Казимира Леонидовича Лисовского.
В педагогическом училище народов Севера, которое было основано в 1939 г., получали средне-специальное образование и профессию учителя начальных классов многие эвенки, долгане, кето, селькупы, нганасане и другие представители коренных народов. Наряду с ними такое же образование получали и русские студенты, которые изучали эвенкийский, ненецкий и долганский языки, чтобы затем отправиться преподавать в посёлках и факториях Красноярского Севера.
Ещё до появления училища в Игарке была организована учебно-производственная база из образовательных заведений для национальных кадров, был квалифицированный учительский коллектив. Её составляли национальная школа-интернат, совпартшкола (она готовила советские и партийные кадры для северных национальных округов). На этой базе Андриан Воронин, обосновал предложение об организации педучилища для коренных народов. В июне 1939 года Совнарком СССР постановил образовать Игарское педагогическое училище народов Севера. Андриан Семёнович, сам из представителей эвенков, стал первым директором училища.
Временная экспозиция будет открыта до 9 сентября. С началом учебного года её увидят вернувшиеся домой студенты многопрофильного техникума и ученики школы им. В.П. Астафьева. Увидеть и услышать речь на редком языке, это всегда интересное впечатление: поэтому выставка будет познавательна для многих детей и подростков, поможет настроиться на новую учебную волну.
Методист, А. Братчикова